Zdanie w języku niemieckim budujemy podobnie jak w języku polskim.
playEr kommt aus der Schule um 16 Uhr. | On wróci ze szkoły o godzinie 16. |
W powyższym przykładzie kolejność wyrazów w obu zdaniach jest taka sama. Jeśli jednak będziemy chcieli przekształcić któreś ze zdań, wówczas kolejność wyrazów ulegnie pewnej zmianie.
playAus der Schule kommt er um 16 Uhr. | On ze szkoły wróci o godzinie 16. |
Jaka to zmiana? Otóż w języku niemieckim orzeczenie (czyli czasownik w formie osobowej) w zdaniu oznajmującym występuje zawsze na drugim miejscu. Nie ma przy tym znaczenia jaka część zdania go poprzedza.
playDie Kinder verbringen die Winterferien zu Hause mit ihrer kranken Oma. | Dzieci spędzą ferie zimowe w domu ze swoją chorą babcią. |
playDie Winterferien verbringen die Kinder zu Hause mit ihrer kranken Oma. | Ferie zimowe dzieci spędzą w domu ze swoją chorą babcią. |
playMit ihrer kranken Oma verbringen die Kinder die Winterferien zu Hause. | Ze swoją chorą babcią dzieci spędzą ferie zimowe w domu. |
playZu Hause verbringen die Kinder die Winterferien mit ihrer kranken Oma. | W domu ze swoją chorą babcią spędzą dzieci ferie zimowe. |
W języku polskim czasownik nie ma swojego stałego miejsca w zdaniu. Dlatego też dużo uwagi należy poświęcić nauce szyku zdania niemieckiego. Najwięcej bowiem błędów popełnianych przez osoby uczące się języka to błędy w szyku. Pamiętajmy więc, że w zdaniu oznajmującym czasownik zawsze jest na drugim miejscu.
playIch besuche dich heute Abend. | Odwiedzę cię dzisiaj wieczorem. |
playDer Lehrer erklärt den Schülern eine Übung. | Nauczyciel objaśnia uczniom ćwiczenie. |
playGestern war ich mit meinem Bruder im Kino. | Wczoraj byłam z moim bratem w kinie. |
playIch brauche dringend deine Hilfe. | Pilnie potrzebuję twojej pomocy. |
playSamstags arbeite ich nicht. | W soboty nie pracuję. |
Brak komentarzy:
Prześlij komentarz